البَبْر | قصيدة مترجمة

قصيدة البَبْر (أو النمر)
للشاعر وليام بليك
ترجمة أحمد الديب


أيها البَبْر! ألوانك خلابة!
كلهيبٍ تبرق في ليل الغابة
أيُّ يد.. أيُّ عينٍ خالدة..
قدرَت على رسم خطوطك المُوقَدَة؟!

إلى أيِّ سماءٍ أو قاعٍ سحيق
ذهبَ الذي أشعَلَ في عينيكَ ذاك الحريق؟
بأيّ جناحٍ هذا الصانع طار؟
وأيُّ يدٍ قبَسَت من تلك النار؟!

أيُّ ذراعٍ.. أيُّ أصابع..
غزلَت أوتارَ القلب الرائع؟!
قلبك هذا.. بأول ضربة
جالَت أطرافُكَ بالرهبة

أيُّ سلاسل.. أيُّ مَطَارق..
وبأي أتونٍ سُبِكَ العقلُ الخارق؟
كيف لسندانٍ أن يُمسِك
بالرعب الساكن في عقلِك؟!

إذ تقذِفُ النجومُ برماحِها
وتسقِي السماواتِ بدموعِها
أيراكَ صانعُكَ بعين الرِّضا؟
أأنتَ والحَمَل..
كنتُما من عَمَل..
يدٍ واحدة؟!

أيها البَبْر! ألوانك خلابة!
كلهيبٍ تبرق في ليل الغابة
أيُّ يد.. أيُّ عينٍ خالدة..
جرؤَت على رسم خطوطك المُوقَدَة؟! 



The Tyger By William Blake

Translated By Ahmad Eddeeb

 

Tyger Tyger, burning bright
In the forests of the night
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes
On what wings dare he aspire
What the hand, dare seize the fire

And what shoulder, & what art
Could twist the sinews of thy heart
And when thy heart began to beat
What dread hand? & what dread feet

What the hammer? what the chain
In what furnace was thy brain
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp

When the stars threw down their spears
And water'd heaven with their tears
Did he smile his work to see
Did he who made the Lamb make thee

Tyger Tyger burning bright
In the forests of the night
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry

تعليقات

  1. رائع والله، ترجمة الشعر شيء صعب. زادك الله من فضله

    ردحذف
  2. روعة لا تفوقها إلا روعة الترجمة، تسلم يديك أستاذ أحمد، ولا نقول إلا هل من مزيد؟

    ردحذف
  3. هذه ترجمة بديعة فعلًا!

    ردحذف

إرسال تعليق

اختيارات قراء هذا الأسبوع