البَبْر | قصيدة مترجمة
أيها البَبْر! ألوانك خلابة!
كلهيبٍ تبرق في ليل الغابة
أيُّ يد.. أيُّ عينٍ خالدة..
قدرَت على رسم خطوطك المُوقَدَة؟!
إلى أيِّ سماءٍ أو قاعٍ سحيق
ذهبَ الذي أشعَلَ في عينيكَ ذاك الحريق؟
بأيّ جناحٍ هذا الصانع طار؟
وأيُّ يدٍ قبَسَت من تلك النار؟!
أيُّ ذراعٍ.. أيُّ أصابع..
غزلَت أوتارَ القلب الرائع؟!
قلبك هذا.. بأول ضربة
جالَت أطرافُكَ بالرهبة
أيُّ سلاسل.. أيُّ مَطَارق..
وبأي أتونٍ سُبِكَ العقلُ الخارق؟
كيف لسندانٍ أن يُمسِك
بالرعب الساكن في عقلِك؟!
إذ تقذِفُ النجومُ برماحِها
وتسقِي السماواتِ بدموعِها
أيراكَ صانعُكَ بعين الرِّضا؟
أأنتَ والحَمَل..
كنتُما من عَمَل..
يدٍ واحدة؟!
أيها البَبْر! ألوانك خلابة!
كلهيبٍ تبرق في ليل الغابة
أيُّ يد.. أيُّ عينٍ خالدة..
جرؤَت على رسم خطوطك المُوقَدَة؟!
كلهيبٍ تبرق في ليل الغابة
أيُّ يد.. أيُّ عينٍ خالدة..
قدرَت على رسم خطوطك المُوقَدَة؟!
إلى أيِّ سماءٍ أو قاعٍ سحيق
ذهبَ الذي أشعَلَ في عينيكَ ذاك الحريق؟
بأيّ جناحٍ هذا الصانع طار؟
وأيُّ يدٍ قبَسَت من تلك النار؟!
أيُّ ذراعٍ.. أيُّ أصابع..
غزلَت أوتارَ القلب الرائع؟!
قلبك هذا.. بأول ضربة
جالَت أطرافُكَ بالرهبة
أيُّ سلاسل.. أيُّ مَطَارق..
وبأي أتونٍ سُبِكَ العقلُ الخارق؟
كيف لسندانٍ أن يُمسِك
بالرعب الساكن في عقلِك؟!
إذ تقذِفُ النجومُ برماحِها
وتسقِي السماواتِ بدموعِها
أيراكَ صانعُكَ بعين الرِّضا؟
أأنتَ والحَمَل..
كنتُما من عَمَل..
يدٍ واحدة؟!
أيها البَبْر! ألوانك خلابة!
كلهيبٍ تبرق في ليل الغابة
أيُّ يد.. أيُّ عينٍ خالدة..
جرؤَت على رسم خطوطك المُوقَدَة؟!
The Tyger By William Blake
Translated By Ahmad Eddeeb
Tyger Tyger, burning brightIn the forests of the nightWhat immortal hand or eyeCould frame thy fearful symmetryIn what distant deeps or skiesBurnt the fire of thine eyesOn what wings dare he aspireWhat the hand, dare seize the fireAnd what shoulder, & what artCould twist the sinews of thy heartAnd when thy heart began to beatWhat dread hand? & what dread feetWhat the hammer? what the chainIn what furnace was thy brainWhat the anvil? what dread graspDare its deadly terrors claspWhen the stars threw down their spearsAnd water'd heaven with their tearsDid he smile his work to seeDid he who made the Lamb make theeTyger Tyger burning brightIn the forests of the nightWhat immortal hand or eyeDare frame thy fearful symmetry
رائع والله، ترجمة الشعر شيء صعب. زادك الله من فضله
ردحذفآمين، وزادكم
حذفروعة لا تفوقها إلا روعة الترجمة، تسلم يديك أستاذ أحمد، ولا نقول إلا هل من مزيد؟
ردحذفسلمتَ يا سيدي
حذفهذه ترجمة بديعة فعلًا!
ردحذفسعيد أنها أعجبتك
حذف