وهكذا انتهى سولومون جراندي
الترجمة لعبة. وقد تكون من أمتع الألعاب العقلية على الإطلاق. ربما يأتي يوم أحكي فيه مزيدًا من الحكايات حول هذه الفكرة. لكنني سأستغل اليوم (وتاريخه ليس عبثًا، أو هو عبث ولعب لكنه ليس بالتأكيد مصادفةً) وهذه التدوينة (رقم خمسين. ماذا قلنا عن المصادفة؟) من أجل أن أنشر هنا ترجمتي لأغنية أطفال إنجليزية قديمة، قابلَتني في أثناء ترجمتي للرواية المصورة الأثيرة "باتمان: الهالوين الطويل"، ثم قابلتُها مرة أخرى في كتاب جميل يجمع أغاني الأطفال التراثية ويقدمها برسوم مجموعة لامعة من رسامي القصص المصورة. وقد كان نصيب أغنية "سولومون جراندي" أن تُرسَم بريشة الغالي "مايك مينيولا"، وهي النسخة التي أحببتُ أن أنشرها هنا. ولقد ترجمتُ النسخة الطويلة من الأغنية، التي سأنقل كلماتها الأصلية فيما يلي، ثم أتبعها بالنسخة المرسومة المترجَمة، التي يمكن تكبيرها -بالطبع- بالنقر على الصورة.
Solomon Grundy, born on a Monday
Christened on a stark and stormy Tuesday
Married on a grey and grisly Wednesday
Took ill on a mild and mellow Thursday
Grew worse on a bright and breezy Friday
Died on a grey and glorious Saturday
Buried on a baking, blistering Sunday
That was the end of Solomon Grundy
وتلك نهاية سولومون جراندي |
ما أجملها من محاولة أضافت للنص الأصلي أبعاد أعمق، ولا شك أن الترجمة لعبة ممتعة، سعيد الحظ من يجيدها.
ردحذفوسعيد الحظ أيضًا من يقرأ تعليقاتك اللطيفة يا سيدي. تحياتي ومحبتي دائما.
حذف